quinta-feira, 25 de agosto de 2011

CANAIS HISTÓRIA, BIO E ODISSEIA LEGENDADOS: PORTUGUÊS FALADO EXTINTO PELO CAPITALISTA EDUARDO ZULUETA – TRADUTOR DESCONHECIDO VÊ NEGÓCIO À VISTA



Eduardo Zulueta American King of TV packages not like the Portuguese language.

OS TRÊS MELHORES PROGRAMAS DA TV CABO VÃO DEIXAR DE SER DOBRADOS

O americano Eduardo Zulueta, director-geral da Chello Multicanal é um capitalista glutão. Eduardo Zulueta - RTL Group ´

No que pensa é em sacar. A sua empresa andou a enganar os clientes com um tipo de oferta, durante vários anos, e, agora, que tem o mercado na mão, que firmou milhares de contratos, prepara-se para lhes servir um produto completamente diferente do inicial - Onde é que está a Entidade Reguladora competente para não permitir tão grosseira vigarice.

A partir de Setembro, os três melhores canais servidos por cabo, vão deixar de ser falados em Português. São eles, História, Bio e Odisseia. Os cegos e as pessoas com deficiência visual (que são uns largos milhares) vão deixar de ter a possibilidade de usufruir da sua produção. O autor da discriminatória odisseia é o americano, Eduardo Zulueta, Diretor Geral da MABUAT que representa os interesses RTL Group na Espanha desde 2003Eduardo Zulueta - RTL Group

QUER FORÇAR OS PORTUGUESES A FIXAR OS OLHOS NO ECRÃ DO TELEVISOR DESDE QUE OS PROGRAMAS COMEÇAM ATÉ QUE ACABAM - O PIOR É QUE HÁ MUITA GENTE QUE NÃO SABE LER E MUITOS OUTROS QUE NEM SEQUER COM ÓCULOS OU BINÓCULOS CONSEGUEM DISTINGUIR O CONTEÚDO DAS LEGENDAS

Já nos referimos a este atentado à língua portuguesa, mas vale a pena insistir na denúncia - tanto mais que as razões são unicamente de carácter economicista, com manifesto desprezo para os portugueses que não sabem ler ou têm dificuldade de visão.

A informação foi confirmada pelo próprio Eduardo Zulueta, diretor-geral da Chello Multicanal, a empresa distribuidora que gere estes 3 canais do cabo, satélite e IPTV em território português e Espanha. Em declarações ao Diário de Notícias, argumenta que as razões que levaram à supressão da nossa língua falada pela trivial opção legendagem se prendem com a preferência dos telespectadores portugueses que preferem as legendas às locuções. Mas a rábula é outra: a dita empresa Chelo Multicacanl, responsável pelos mais populares e depois de promoverem os canais, através da dobragem, agora optam pela legendagem porque lhes fica bastante mais barato: ou seja, querem meter milhões ao bolso, com o menor investimento possível em favor dos clientes.

ONDE ESTÁ O INQUÉRITO PARA CONCLUÍREM QUE OS PORTUGUESES PRIVILEGIAM AS LEGENDAS NOS DOCUMENTÁRIOS? – UM MAU HÁBITO PELAS EMPRESAS DISTRIBUIDORAS DOS FILMES, EM PORTUGAL, NÃO SIGNIFICA QUE SEJA ESSA A PREFERÊNCIA DO GRANDE PÚBLICO. UMA COISA SÃO OS FILMES E OUTRA OS DOCUMENTÁRIOS – NÃO TEM NADA A VER UMA COISA COM A OUTRA

As legendas ficam pelo irrisório preço da Maria Mijona, a voz gravada de bons locutores, tem outra fasquia - Agora que se apanham servidos, desprezam os hábitos e as exigência dos seus clientes. Se há quem goste de ver um filme legendado, num grande ecrã de cinema, por forma a ouvir a voz dos actores e já parte para uma sala de cinema com essa predisposição, já o mesmo não se pode dizer para quem, em sua casa, vê televisão. Poderá simplesmente dar uma olhadela de vez em quando no ecrã, seguindo a voz do locutor enquanto desempenha esta ou aquela tarefa. Ao telespectador português não lhe interessa a voz de um desconhecido locutor, não é a mesma coisa que a de um actor, mas já lhe poderá intressar a voz de um locutor ou locutora que fale a sua língua e que até já lhe seja familiar nas estações de rádio ou nas televisões nacionais. Que é o que tem acontecido com a dobragem dos programa mais popularizados servidos pelos canais cabo , dos quais vai ficar privado, por autoritarismo expresso do sr.Eduardo Zulueta,

Os poucos programas que são feitos em Portugal, só se se forem subvencionados com altos patrocínios. Não investem quase dinheiro nenhum do bolso deles. E, todavia, vêm aqui facturar milhões - No que pensam é sacar.

HÁ SEMPRE UM MIGUEL DE VASCONCELOS À ESPREITA DUMA OPORTUNIDADE NUMA ESQUINA

Diz um tal HÉLDER GUÉGUÉS, revisor e tradutor que, "apesar de em Portugal termos quase um milhão de analfabetos, não me parece mal, como já mais de uma vez o afirmei. É que suspeito que poucos deste quase milhão terão acesso frequente aos canais por cabo. Por outro lado, os que sabem ler mais ou menos e vêem estes canais sempre são obrigados a ler um pouco mais.Quando aqui tratei na última vez desta questão e lamentei o péssimo trabalho que estava a ser feito também pelos actores .

Pelo nome não me parece que seja português, mas já deu para ver tratar-se de um pseudo-especialista em traduções, que anda pela Internet a promover cursos de tradutor na mira de ganhar umas massa, porventura, no engodo de que os cursados (ou ele próprio) venham a dispor da sua chance com a empresa dos ditos canais ao preterir a dobragem pela legendagem

VEJAM-SE OS ARGUMENTOS DO DESCARADO OPORTUNISTA´´

Qual a justificação para esta alteração dada pela empresa distribuidora? «A própria vontade dos telespectadores lusos, que preferem as legendas às locuções», diz Eduardo Zulueta, director-geral da Chello Multicanal, a distribuidora. Pode ser verdade, até porque «no país de nuestros hermanos, o Bio, o Odisseia e o História vão manter as dobragens. “Os espectadores espanhóis rejeitam as versões originais. O mercado português é distinto, é tradicionalmente pautado pela legendagem”» («Canais deixam de falar português», Nuno Cardoso, Diário de Notícias, 21.07.2011, p. 48). «Mas essa não é a única razão» para a alteração. «“Por outro lado, pretende-se garantir uma melhoria de qualidade e rigor nos conteúdos emitidos”, sublinha o responsável.» Estoutra razão é que já me parece ser areia para os nossos olhos. Com a dobragem não era possível melhorar a qualidade?Legendagem/dobragem - Linguagista

TÊM TANTO RESPEITO PELA LÍNGUA PORTUGUESA, QUE, ALÉM DE NÃO A QUEREREM OUVIR FALADA, JÁ A LEGENDAM EM CASTELHANO - Façam um inquérito e perguntem aos portugueses: se preferem os programas (não confundir com os filmes) dobrados ou com legendas - E vejam a resposta . Aliás, eles já a deram no fórum.

Eis o excerto do que foi dito no Fóruns ZON > Legendagem Canais Historia E Odisseia


Há algum tempo que também ando a ver os canais: ODISSEIA, O BIO, HISTÓRIA, etc; legendados em espanhol.
Se assinámos um contrato com a Zon em que que estes canais são transmitidos com legendagem em português, então a Zon tem que cumprir o referido contrato e não descartar-se da responsabilidade. É a minha opinião.
Para não falar dos conteúdos dos restantes canais do pacote classico que repetem vezes infindáveis...

obrigado...

CarlosMat
A legendagem em espanhol dos canais ODISSEIA, HISTÓRIA e BIO CHANEL, é um abuso por parte da ZON aos contratos que celebrou connosco, seus clientes, uma vez que os produtos eram vendidos como tendo locução ou legendagem em português. Língua nacional em Portugal....acho eu ..

Gostava de saber que tem a responsabilidade de fazer a legendagem dos canais História e Odisseia? É que eu já estou um pouco farto de estar a ler legendas em espanhol. Se a responsabilidade não é da ZON, então é o dever da ZON alertar as pessoas responsáveis para solucionarem o problema..

Nenhum comentário:

Postar um comentário